grammatical construction
英 [ɡrəˈmætɪkl kənˈstrʌkʃn]
美 [ɡrəˈmætɪkl kənˈstrʌkʃn]
网络 语法结构; 语法构式; 语法结构式; 语法格式
英英释义
noun
- a group of words that form a constituent of a sentence and are considered as a single unit
- I concluded from his awkward constructions that he was a foreigner
双语例句
- Agreement in number between words in the same grammatical construction ( e.g., between adjectives and the nouns they modify).
以合乎文法结构使数一致(比如:所修饰的形容词和名词)。 - Specialized collocation is defined asa string of lexical items which co occur in a grammatical construction with mutual expectancy greater than chance as realization of meaning in specialized texts.
专业性搭配是在专业文本里以大于偶然的概率共现于同一语法结构内、实现一定专业意义的词语组合。 - The term "island constraints" refers to the grammatical phenomena that elements in a construction such as a subject clause, an adjunct, or a relative clause ( RC) cannot move out of the construction.
岛屿限制现象指的是某些句子结构如主语、复杂名词短语(如关系从句和名词补语从句)和状语等结构中的成分不能移位。 - Second, the alignment algorithm based on Bracketing Transduction Grammar aligns the phrasal structure groups. a word or phrase used to complete a grammatical construction.
然后,利用双语划界文法将短语结构类进行对齐。用来完成一个语法结构的句子或短语。 - Agreement in grammatical gender between words in the same construction.
同一结构中单词间合乎语法的性的一致性。 - It's right there in the grammatical construction of the sentence.
从句子的语法结构看就知道了。 - Compared with the grammatical system of Russian verbs, an analysis is carried out on the construction of English verb tense. The author agrees with Palmer on that the tense in English language should be subdivided into three categories: time, aspect, and phase.
本文以俄语动词语法体系为参照,分析了英语动词时态形式的意义构成,主张把传统语法的时态细分为时、体、相三个范畴; - Literal translation will translate the words of the source language in full based on its grammatical construction equivalence.
在达到原语言和目标语语法结构对等的基础上,直译法会充分翻译出原语言的词语。 - The grammatical meanings of double-object construction between Chinese and English differ from each other: the construction in Chinese is double_directional, which means that an object could be transferred either from subject to indirect object or vise versa;
汉语和英语双宾句式的结构意义不同:汉语是双向的,客体既可由主语向间接宾语转移,也可朝相反的方向转移; - In the grammatical construction of that sentence, these two words are very important.
从句子的语法结构上讲,这两个词语非常重要。